銘譯翻譯公司的筆譯流程
所有的翻譯項目都遵照這8個步驟執(zhí)行:1、項目分析。接收到項目后,我們將核對客戶的翻譯數(shù)量和要求,包括頁數(shù)、字數(shù)、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交稿方式、交稿時間等合同中涉及的相關(guān)內(nèi)容。 您提出具體要求后,我們將在幾小時內(nèi)向您提供免費費用估算。對于大型項目,我們會指定一名項目經(jīng)理,負責項目實施與協(xié)調(diào)工作。我們根據(jù)與客戶簽署的委托合同,同翻譯部確定具體翻譯方案,包括但不限于提取背景資料,列出專業(yè)詞匯和高頻詞匯雙語對照清單,以確保譯文的準確性和統(tǒng)一性。
2、簽署合作協(xié)議。銘譯翻譯公司同客戶簽署翻譯服務(wù)合同以及保密協(xié)議。
3、翻譯、校對和審核流程。由母語為目標語言、居住在目標市場國家并且具有相關(guān)經(jīng)驗的翻譯人員進行翻譯。在此過程中,項目成員定期提交問題報告并進行例會討論,以解決問題并共享信息。校對人員對照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對準確性、語法、拼寫和翻譯風格等方面的錯誤進行修改并做記錄,以便對翻譯人員進行評估和最后總結(jié)。潤色試讀審核人員不看原文,模擬最終用戶進行全文檢查。
4、編輯、二次校對。翻譯結(jié)束后,將由一審人員進行一稿譯文專業(yè)校對和統(tǒng)稿,并將修改意見反饋給翻譯人員核對,二審人員進行二次校對及潤色,并對其進行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與一致性。
5、排版、格式處理。對常見的各種最新應(yīng)用軟件,我們均能應(yīng)付自如。無論是彩色的小冊子還是要求一頁對一頁的專門格式,我們均能按用戶要求進行排版制作和進行一切印前處理。我們可以滿足客戶各種不同格式的要求:中外文打字、排版、圖像掃描并提供pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、 Illustrator排版等多種文件排版格式及位圖、矢量圖等文稿。我們的人員精于用中文或外文進行桌面排版(DTP)與編輯處理,使您無后顧之慮。
6、質(zhì)量分析、審核。翻譯與排版之后,我們有獨立的質(zhì)量控制 (QC) 流程,隨機從翻譯和審核的文件中抽取 10% 的內(nèi)容進行檢查。根據(jù)項目要求和我們內(nèi)部的質(zhì)量標準檢查翻譯質(zhì)量。我們要保證新翻譯的文件/網(wǎng)址與原件相配。我們還可以與我們國外同行合作,對譯稿進行審校。
7、遞交客戶。經(jīng)過一譯、二校、三審的翻譯稿經(jīng)翻譯部經(jīng)理驗收合格后,提交客戶。
8、質(zhì)量跟蹤、售后服務(wù)。我們將對客戶的翻譯稿件進行質(zhì)量跟蹤、免費的售后服務(wù)。銘譯翻譯公司是一家面向全球客戶的語言服務(wù)供應(yīng)商,多年來面向企業(yè)和個人提供高質(zhì)量、專業(yè)的翻譯服務(wù),在翻譯行業(yè)具有良好的口碑,一直以來注重與各行業(yè)各領(lǐng)域的翻譯精英合作,為數(shù)以萬計的客戶提供各類口譯和筆譯服務(wù),得到了眾多行業(yè)內(nèi)知名企業(yè)的信任,并建立了長期愉快的翻譯合作關(guān)系。