法律合同領(lǐng)域

 行業(yè)解決方案     |      2020-06-05 23:57
法律合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的法律法規(guī)、合同、章程、條款的翻譯。翻譯此類材料,除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、并具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)法律合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)法律法規(guī)、合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。
 
法律合同類翻譯要領(lǐng):
 
第一,通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯法律合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu);
 
第二,在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該法律合同的各個(gè)條款。該類文章各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī),往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性;
 
第三,著手翻譯:根據(jù)語(yǔ)法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn);
 
第四,組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等;
 
在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合法律合同的規(guī)范和要求。
 
漢譯英時(shí),需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,盡量多使用常見(jiàn)的法律合同套語(yǔ)和上文列舉的合同的、英語(yǔ)句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡(jiǎn)潔的莊嚴(yán)體效果。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。
 
銘譯翻譯公司擁有一支專業(yè)負(fù)責(zé)的翻譯團(tuán)隊(duì),每個(gè)譯員都有自己的專長(zhǎng)領(lǐng)域,能夠?yàn)槟峁I(yè)、高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。