社科文宣領(lǐng)域

 行業(yè)解決方案     |      2020-06-05 23:58
社科文宣類資料翻譯
 
社科文宣包括:哲學(xué)、社會、政治、經(jīng)濟、文化等多方面的內(nèi)容。隨著時代的發(fā)展和科技的進步,社會科學(xué)的深度在不斷地擴展,所涵蓋的領(lǐng)域也越來越廣?,F(xiàn)如今,社會科學(xué)不僅僅只是局限在哲學(xué)、政治學(xué)和經(jīng)濟學(xué),管理學(xué)、藝術(shù)學(xué)、民俗學(xué)、新聞學(xué)等眾多細分領(lǐng)域也逐漸演變?yōu)樯鐣茖W(xué)的主導(dǎo)內(nèi)容。社會科學(xué)將多種科學(xué)融為一體,內(nèi)容廣博、底蘊深厚。因此這類翻譯要求譯員要具備豐富的社會知識,通曉各種學(xué)科的基本要義,也就是說,社科類翻譯需要“全才型”譯員。
 
社科類文本的獨特之處在于它是通過概念進行交流,這些概念為一個特定的學(xué)術(shù)圈子或群體所分享或論爭。概念在形式上類似技術(shù)術(shù)語,而且常常為一個文化所持有。概念的獨特性與它出現(xiàn)的某一時期或種族意識形態(tài)有關(guān),僅僅依靠查詢詞典進行翻譯此類語詞可能無法表達出它的真實意義,從而會誤導(dǎo)譯文讀者。這要求譯者不僅要熟悉文本的主題,還必須要了解文本所屬的更廣闊的語義場。文本形成的學(xué)術(shù)語境在翻譯運作中扮演了一個隱性然而關(guān)鍵的角色。因此,進行社科類文本的翻譯必須深入了解他們翻譯的學(xué)科或歷史背景等。無論是對于普通的讀者還是專業(yè)的學(xué)者,社科類譯本都起著貫通中西的橋梁作用。
 
社科類翻譯要領(lǐng):

首先在詞匯層面,為了表達的客觀、準(zhǔn)確,社科類文本大量使用專業(yè)術(shù)語。準(zhǔn)確地翻譯這些術(shù)語是保證譯文高質(zhì)量的前提。因此,譯者在翻譯時應(yīng)參考專業(yè)詞典,了解其真正含義,以便準(zhǔn)確地翻譯。

其次,在句法層面,社科類文本大量使用長難句。長難句是社科類英文文本的一大特征,也是長期困擾譯者的一大難題。就兩種語言來說,英語重型合,表達嚴(yán)謹,注重語言的邏輯。而中文重意合,形象生動、不拘泥于語法。這一差異表現(xiàn)在英語句子長度長,結(jié)構(gòu)緊,有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語以及從句);漢語句子多短句,結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。中英文句法結(jié)構(gòu)的不同是英文長難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對句法特征有一個清晰的認識。

最后,從整個篇章來看,社科類文本具有嚴(yán)密的邏輯性,各個部分銜接性較強。譯者在翻譯時要考慮到這一點,保證譯文的邏輯性。
 
銘譯翻譯公司擁有一支專業(yè)負責(zé)的翻譯團隊,每個譯員都有自己的專長領(lǐng)域,能夠為您提供專業(yè)、高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。